[Jubilatio]

La Tente de la Contemplation

Esplanade de la Défense (1)


« Wenn ihr aber betet, sollt ihr nicht plappern wie die von den Nationen; denn sie meinen, daß sie um ihres vielen Redens willen erhört werden. » (Matt. 6,7)

« And in praying do not heap up empty phrases as the Gentiles do; for they think that they will be heard for their many words. » (Matt. 6,7)

« Dans vos prières, ne rabâchez pas comme les païens : ils s'imaginent qu'en parlant beaucoup ils se feront mieux écouter. » (Matt. 6,7)

« Pregando poi, non sprecate parole come i pagani, i quali credono di venire ascoltati a forza di parole. » (Matt. 6,7)

In den Evangelien lesen wir, daß Jesus sich gerne auf den Gipfel eines Berges, in die Wüste oder in die Ruhe eines Gartens zum Gebet zurückgezogen hat.
Heutzutage werden die Stätten der Einsamkeit selten. An der Schwelle des 21.Jahrhunderts werden wir ohne Unterlaß von Tönen, Bildern, Reden und der Werbung bombardiert. Aber gerade dann, wenn wir uns zurückziehen, um zu unserem Gott zu beten, der in der Stille, im Unsichtbaren, in den Wüsten unseres Lebens gegenwärtig ist, beginnt der wahre Dialog: Das Gespräch mit dem, der die Liebe ist. In dem Gebet stellen wir eine Verbindung her, die uns "Informationen" über das ewige Leben ermöglicht.

« Rabbi, wo hältst du dich auf? » Er spricht zu ihnen: « Kommt, und ihr werdet sehen! » (Joh 1,38-39)

The Gospels tell us that Jesus would often retire to a private place to pray. On top of a mountain, to some deserted corner, or alone in a garden.
Today, deserted corners are becoming a rare commodity. As the 21st century dawns, we're constantly being bombarded with noises, pictures, speeches, advertising. But it's when we go away quietly to pray the Lord who is there in secret, invisible, in the deserts of our lives, that true communication takes place: the dialogue with Love. In prayer, we do "connect" to the "database" of eternal life.

« Rabbi, where are you staying? » He said to them, « Come and see. » (Jn 1,38-39)

Nous lisons dans l'évangile que Jésus se mettait volontiers à l'écart pour prier. En haut d'une montagne, ou bien dans un endroit désert, ou bien seul dans un jardin.
Aujourd'hui, les endroits déserts se font plus rares. Au seuil du XXIe siècle, nous sommes bombardés sans discontinuïté de sons, d'images, de discours, de publicités. Or c'est quand nous nous retirons pour prier notre Dieu qui est là dans le secret, invisible, dans le désert de nos vies, que la communication la plus véridique s'opère : le dialogue avec l'Amour. C'est dans la prière que nous nous "branchons" sur les "informations" de la vie éternelle.

« Maître, où demeures-tu ? » Il leur dit : « Venez et voyez. » (Jn 1,38-39)

Nel vangelo leggiamo che Gesù andava volontieri in disparte per pregare. Su una montagna, in un luogo deserto, solo, in giardino.
Oggi i luoghi deserti sono più rari. Alle soglie del XXI secolo, siamo continuamente bombardati da suoni, immagini, discorsi, pubblicità. Quando però ci ritiriamo per pregare il nostro Dio, che è presente nel segreto, nell'invisibile, nel deserto delle nostre vite, si opera una comunicazione speciale, la più vera : il dialogo con l'Amore. È con la preghiera che ci mettiamo sulla lunghezza d'onde necessaria per ricevere le informazioni della vita eterna.

« Rabbì, dove abiti ? » Disse loro: « Venite e vedrete. » (Gv 1,38-39)

Textes et traductions :
Paul-Dominique Masiclat, o.p.
Hubert Wischnewski (Équipes du Rosaire)
Roberto Giorgis, o.p.

Mise à jour : 10 août 1997.